موسوعه أدبية شاملة

teen spreads her legs for jock.https://fapfapfaphub.com

“بعد الإفاقة ” شعر فوزية شاهين …ترجم النص إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري

933

“بعد الإفاقة ” شعر فوزية شاهين …ترجم النص إلى الإنجليزية عبد اللطيف غسري

“بعد الإفاقة ” شعر فوزية شاهين

مشفاكَ ما عادت تُضمدُ ما تكسَّر
في غيابِك
مهما حملتَ مُسكنَ الآهاتِ
للثغر الذي
يا كم تروَّى
ذاتَ وجدٍ من رضابِك

إسعافُك الكسلى تأخرَ وقتُها
أنّى سيحيا من تَشَقَّقَ قلبُه
ظمأً
وفوقَ مقاعدِ الأحلامِ ماتَ
وروحُه عطشى
لريقٍ من إيابك ؟؟؟

عاتبتُ قلبي
حينَ باحَ بحبِه المجنونِ
بين عيونكَ الوسنى
وتحتَ ضلوعكَ الولهى
ولم يحصد سوى
ما قد تبقى من سرابك

بالأمسِ عدتُ
وفي عيوني نظرةٌ حيرى
تسائلُ قلبَك الحجريَّ
عن ذكرى تلينُ
إذا ما مسَّها دمعي
الذي قد فاضَ شوقًا فوق صخرِ من جوابِك

واليومَ كلُّ ملامحِ الذكرى تلاشت
من عيوني
من ظنوني
من يقيني
من عتابِك

لا لن أعيشَ بنصفِ روحٍ
بعدما ماتت نداءاتي على أعتابِك

أغلقتُ شُبَّاكَ التَّذكرِ
كلَّ نافذةٍ تؤدي في النهايةٍ للوجودِ
فلن أعودَ إليكَ من بعد الإفاقةِ
بعدما أغلقتَ دفترَ حبِنا
وفتحتَ للأغرابِ نافذةً لبابك

After Wakefulness
By FAWZIYA SHAHEEN
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI

Your recovery no longer mends
What has been broken in your absence
Whatever moan sedative I take
For the mouth that
Has once tasted your saliva
Your idle ambulance is late
How can a cracked thirsty heart
Come back to life
After it has died
On the seats of dreams
While its soul is thirsty
For a drop of your return’s spittle
I have scolded my heart
For confessing its mad love
Between your sleepy eyes
And your enchanted ribs
All it has reaped
Are the remains of your mirage
You came yesterday
In my eyes, a stare of confusion
Was asking your stone-like heart
About a memory that softened
When it was touched with my tears
That overflowed with eagerness
Over the rocks of your response
Today, all the memory features
Have faded from my eyes
My suspicions
My certainty
And my blaming you
No, I will not live with a half soul
After my calls have died out
On your doorsteps
I have shut the shatter of memory
And every window that eventually
Leads to existence
I shall not come back to you
After wakefulness
Since you have closed
The notebook of our love
And opened for strangers
An outlet to your door

التعليقات مغلقة.