ترجمة الأستاذ عبد اللطيف غسري لنص “أغنية إلى دورا” بقلم الشاعر أشرف قاسم
أُغنيةٌ إلى دورا :إلى الكاتبة الفلسطينية بشرى أبو شرار
عصفورتانِ ووردةٌ
ويدٌ تفتِّشُ عنْ يدِ
وحبيبةٌ جلستْ تُحاورُ صمتها
كُرسيّها مُتململٌ،
والزَّهرُ في البُستانِ
مُشتعلٌ بوجدِ الموعدِ
تمضي أمامَ عُيونها صورٌ لتاريخٍ تشظَّى
ما استفاقتْ شمسُهُ
في ذلكَ الصُّبحِ الكسُولِ
المُرعدِ
صورٌ لأحلامِ الطُّفولةِ
للبلادِ،
لرقعةٍ في القلبِ تسكنُ
يستبدُّ بها الأسى،
صورٌ لمأساةِ الرَّحيلِ،
مُخيَّماتِ اللاجئينَ،
مفازةٍ لا تنتهي،
صورٌ لألفِ جنازةٍ قدْ شُيِّعتْ فيها العُروبةُ،
واستحالَ الحُلمُ كابوسًا،
وسردابًا طويلًا ليسَ يُفضي للبلادِ،
متاهةً تلوَ المتاهةِ،
والجراحُ تنزُّ مِنْ قلبٍ عجوزٍ
عاشَ يحلمُ بالغدِ
هِيَ هكذا
مُنذ استراحَ البحرُ في الكفَّينِ
تسألهُ عنِ الأحبابِ كيفَ تفرَّقوا
ورفاقِ كُتَّابِ القراءةِ
حيث “دورا” جنَّةُ المأوى،
وحيثُ الليلُ يرسمُ للفؤادِ طريقَهُ،
والصُّبحُ مُبتسمٌ
بصدرِ المشهدِ
هِيَ هكذا
مُنذُ استباها الحرفُ
تُشعلهُ بنارِ سؤالها عنْ وجهِ “ماجد”
عنْ رفاقٍ غادروا لمْ تدرِ كيفَ؟
وعنْ بيوتٍ لمْ يعدْ منها سوى صورٌ
مُكدَّسةٌ
بعمقِ القلبِ،
تذكرُ كُلَّما اشتعلَ الحنينُ بقلبها
كُلَّ التَّفاصيلِ الصَّغيرةِ
تستعيدُ بلادها مِنْ موتها
يا أيُّها الوطنُ الَّذي ما انفكَّ يسكنُ
في الشّغافِ
أنا أضمُّكَ مثلَ طفلي
رغمَ حُزنِ تشرُّدي
صورٌ لتاريخٍ طويلٍ مِنْ نضالِ أبي الأبيِّ
ومعطفٍ ما زالَ يحملُ روحهُ،
قلمٍ مداد حروفهِ نورُ الصَّباحِ،
دفاترٍ حفظتْ شقاءَ وجودنا،
أحلامنا
ما الحُلمُ كانَ سوى براحِ يديهِ حينَ يضمُّنا
يجتاحُنا فرحُ الصِّغارِ بعيدهم
منذُ اصطفاهُ اللهُ لمْ نرَ عيدنا،
فالعيدُ كانَ أبي
ونور الفجرِ وجهُ أبي
بهذا النُّورِ كُنَّا نهتدي
مَنْ يكتبُ التَّاريخَ؟
حُزنُ التَّائهينَ؟
أمِ اغترابُ اللاجئينَ؟
أمِ الذينَ تخاطفوا دمعَ الحنينِ؟
تُرى نموتُ على ممرَّاتِ المعابرِ
مُهطعينَ لكُلِّ ما قدْ لفَّقوهُ مِنَ الأكاذيبِ؟
البلادُ الآنَ ليستْ ملكنا
نمضي بدونِ هُويَّةٍ
لا اللَّيلُ صافحنا
ولا هذا النَّهارُ المُرتجى
يدري بحُزنِ العابرِ
المُتمرِّدِ
سرقوا الطُّفولةَ مِنْ مخادعِنا
استحلوا فرحنا،
اختفتِ ابتساماتُ الملائكةِ الصَّغارِ،
تفحَّمتْ ألعابُهم
سنظلُّ نبني كُلَّما هدموا
ونضحكُ كُلَّما انهزموا
و”دورا” الآنَ تبتسمُ،
لفجرٍ طلَّ مِنْ شُبَّاكِها العالي
ستائرهُ حريرٌ أبيضُ
يطغى على الحقدِ الدَّفينِ
الأسودِ!
Song for Dura
Dedicated to the Palestinian author, Bushra Abu Sharar
Composed by Ashraf Kassem (Egypt)
Translated from Arabic by ABDELLATIF RHESRI (Morocco)
Two female sparrows and a rose
And a hand searching for another
And a sweetheart sitting
And conversing with her silence
Her chair is fidgeting
And flowers in the orchard
Are burning into the flame
Of the date’s sentiment
Right before her eyes
There move images
Of a fragmented history
Its sun did not awake
In that idle morn
That thunderous one
Images of childhood dreams
Of the homeland
Of a quiet spot in the heart
Oppressed by distress
Images of the departure tragedy
Of refugee camps
An endless desert
Images of a thousand funerals
Where Arabian Patriotism
Was bidden farewell
The dream turned into a nightmare
And a long tunnel
Not conducing to the homeland
Maze upon maze
And the wounds are oozing
From an aged heart
That lived a whole lifetime
Dreaming of tomorrow
This is how she is
Since the sea has rested
In the two hand palms
She asks it about the beloved ones
How they have separated
About the reading fellows
In the quranic school.
Where Dura was a paradise
And where the night
Paved the way for the heart
The morning was smiling
At the heart of the scene
This is how she is
Since fear has overtaken her
She is setting it on fire
With the flame of inquiry
About Majed’s face
About some fellows
Who are gone
She does not know where
About homes of which
Nothing is left
Except a heap of pictures
Piled deep in the heart
She recalls
All the tiny details
Whenever her heart
Is burning with nostalgia
She restores her homeland
From its death
O homeland! The one which
Keeps dwelling
In the core of the heart
I am holding you tight
As I would hold my child
Despite the sorrow
And the homelessness
Images of a long history
Of my brave father’s struggle
Of a coat still bearing his soul
A pen whose alphabet
Are made of the morning light
Notebooks in which is recorded
Our forefathers’ suffering
Our dreams
The dream was only made
By his tender hands
While he would hold us
In his loving bosom
We would be drifted away
By a joy similar to that of
Young kids in a feast
Since he had left
We had no feasts
For our real feast
Was my dad
The dawn light
Was my dad’s light
With that light
We would be guided
Who writes history?
The sorrow of the homeless ones?
Or the alienation of refugees?
Or those who have snatched away
The tears of nostalgia?
Will we go on dying
On the crossing lanes?
Yielding to all the lies
Thay have fabricated?
The country now is not ours
It goes along without identity
Neither the night greets us
Nor does this wished-for day
Know anything about the sorrow
Of the rebellious passerby
They have stolen our childhood
From our beds and boudoirs
They have usurped our joy
Until the young angels’ smiles
Have vanished from sight
Their toys are now
Burnt to ashes
Yet, the more thay destroy
The more we will continue to build
The more thay are beaten
The more we will go on laughing
Dura is now smiling
For a dawn
That is looking down
From its lofty window
Whose curtains are made
From white silk
That overpowers
The hidden black rancor
التعليقات مغلقة.