موسوعه أدبية شاملة

teen spreads her legs for jock.https://fapfapfaphub.com

ترجمة الشعر… نادى جاد

169

ترجمة الشعر

نادى جاد


هناك مدرستان لترجمة الشعر، المدرسة الشرقية وهي تحاول الحفاظ على الشكل form من وزن و قافية، مع محاولة الحفاظ على المعنى او المحتوى content . اما المدرسة الغربية فتعني بالمعنى أكثر من الشكل . ولكن الحقيقة ان الشعر لا يترجم وفي احسن الحالات تترجم معانيه، وحتى المعنى لا يمكن أن يكون مطابقا للنص الأصلي. الشاعر حين يكتب يكون في صراع دائم مع المفردات على حد قول الشاعر والناقد الكبير T.S. Eliot وقد يختار مفردة بعينها من بين حزمة لفظية ، لأن هذه اللفظة قد تحمل ظلا لا تحمله باقي مكونات الحزمة. وبعيدا عن الظل قد يحمل اللفظ دلالة ثانوية secondary dense
فوق دلالتها الأولية primary sense . وغالبا لا يعرف المترجم لماذ اختار الشاعر هذه ولم يختل تلك. واذا عرف السبب قد لا يجد اللفظ المساوي له equivalent
في اللغة المستهدفة target language
وغير المفردات هناك مشكلة البنية هل الجملة loose ام periodic? هل هناك تقديم وما ضرورته ؟ . هل هناك تأخير وما قيمته ؟ هل هناك حذف لعمل عبارة elliptical
والحذف من ضرورات لغة الشعر.
شيء آخر لا يجب أن يغيب عن المترجم وهو حياة الشاعر ، وثقافته، ومدرسته الشعرية، وظروف القصيدة ..ويغيب عن المترجم للشعر سؤال هام هو : ماهو العصر الذي نشأ فيه الشاعر وكيف كانت لغة هذا العصر . الكثير من الألفاظ تتخلى عن دلالتها التقليدية وتخضع للتغير الدلالي وهذا التغير قد يكون على شكل انحسار للدلالة أو اتساع لها. فحين يقول شكسبير مثلا في إحدى سونيتاته sonnets
Shall I compare thee to a summer’s day?
نجد أن shall في العصر الالزابيثي Elezabithian ليست هيshall الآن فأصل كان بمعنى يجبر .وبالتالي لا يمكن أن تكون الترجمة كما هو شائع: هل تاذني لي أن اشبهك بيوم من يوم الصيف
كل هذا نجده إذا رجعنا إلى القصائد المترجمة ولو أخذنا رباعيات الخيام مثلا نجد أن هناك لا يقل عن عشرين ترجمة. كل ترجمة هي قصيدة مستقلة ترجمة فيتز جيرالد لا علاقة لها بترجمة رامي مثلا. اذا أخذنا مثلا آخر وليكن قصيدة Ode to the west wind
نجد لها عشرة تراجم أوردتهم السيدة جيهان السادات في رسالة الماجستير. كل ترجمة هي قصيدة مستقلة ولا يجمع القصائد معا سوى الفكرة .
لقد صدق العلامة جون لايونز حين قال في موسوعته semantics2
ان الترجمة هي فن الفشل

التعليقات مغلقة.