موسوعه أدبية شاملة

teen spreads her legs for jock.https://fapfapfaphub.com

نص “الفتى الأسود الصغير” The Little Black Boy للشاعر الإنجليزي William Blake على شكل قصيدة عمودية!ترجمة ونظم: الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري

816

نص “الفتى الأسود الصغير” The Little Black Boy للشاعر الإنجليزي William Blake على شكل قصيدة عمودية!
ترجمة ونظم: الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري

حُمِلْتُ بِبَطْنِ أمِّي في لُغوبِ
على البَرِّ الجَنوبِيِّ الخَصيبِ
.
أنا ذو بِشْرَةٍ سَوْداءَ لكِنْ
بَياضُ الرُّوحِ يَظْهَرُ في المَغيبِ
.
وطِفْلُ الإنْجِليزِ بَهِيُّ وَجْهٍ
وأبيَضُ كالملاكِ بغَيْرِ حُوبِ
.
ولكِنِّي ألوحُ على سَوادي
كمَنْ يَبكي على نورٍ سَليبِ
.
وتحْتَ الدَّوْحِ أمِّي كلَّ صُبْحٍ
تُعلِّمُني بإصْرارٍ عَجيبِ
.
ونجْلِسُ قبلَ أنْ يَحْمَى نهارٌ
وعيْنُ الشمسِ تفْجُرُ باللهيبِ
.
وتحْمِلُني بمَوْضِعِ حِجْرِها إذ
تُقَبِّلُني بمَبْسَمِها الرّطيبِ
.
تُلوّح لي بأصْبُعِها مِرارًا
تُجاهَ الشرْقِ في صوْتٍ طَروبِ
.
تقولُ انْظُرْ طلوعُ الشَّمسِ سَارٍ
هُناكَ الرَّب يوجد يا حبيبي
.
وَيَمْنَحُ نورَهُ وهَجًا عظيمًا
ويُرْسِلُ مَوجَةَ الحَرِّ المُذِيبِ
.
إلى الأزهارِ والأشْجارِ طُرًّا
إلى الإنسانِ والوحْشِ الغَضُوبِ
.
دليلا في الصباحٍ على نَعيمٍ
وفي عَصْرٍ على الفرَحِ العَذوبِ
.
ونحْنُ بأرْضِنا هذي وُضِعْنا
وأمْهِلْنا إلى أجَلٍ قريبِ
.
لنعْلَمَ كيفَ نحمِلُ ضوءَ حُب
فَنَنْشُرَهُ بأرْصِفَةِ الدُّروبِ
.
وذِي الأجْسادُ سوداءٌ وَتُبْدي
وجوهًا كالحاتٍ بالشُّحوبِ
.
وليسَ الجِسْمُ غيرَ سحابةٍ أوْ
كبستانٍ ظليلٍ أو قشيبِ
.
إذا تتَعَلمُ الأرواح صَبْرًا
على الأهوالِ والحَرِّ العَصيبِ
.
ستندَثِرُ السحابةُ بانِقِشاعٍ
ونسْمعُ صوتهُ رَغْمَ الخطوبِ
.
يُنادي: “غادِرُوا البستانَ فَوْرًا
إلى حُبي وعَطْفي المُسْتجيبِ
.
وَحوْلَ خِيَامِيَ الذهَبيَّةِ اعْدُوا
كَحِمْلانٍ بفرْحَتِها لَعُوبِ”
.
بِذلِكَ حَدثَتْني الأمُّ يومًا
تُزيلُ بِدِفْءِ قُبْلَتِها نُدُوبي
.
وطِفْلُ الإنْجِليزِ بذاكَ حَتْمًا
سأخْبِرُهُ بِمَنْطِقِيَ اللبيبِ
.
سأخْرُجُ مِنْ سَحابٍ كالمُرَبَّى
ويَخْرُجُ مِنْ سَحابٍ كالحليبِ
.
نَحومُ بخيْمةٍ للرَّبِّ لهْوًا
نُغَرِّدُ كالطيورِ بلا رقيبِ
.
وكيْما يَسْتطيعَ له احْتِمالا
أظَلِّلُهُ مِنَ القيْظِ الرَّهيبِ
.
فنستَنِدُ الغداةَ وفي حُبورٍ
على رُكَبِ الأبِ الحاني المَهيبِ
.
وعِنْدئِذٍ أبادِرُ واقِفًا كيْ
أخَلِّلَ شَعْرَهُ الزاهي بطيبِ
.
وسَوْفَ يُحِبُّني لا ريبَ عِندي
وأصْبِحُ مِثْلَهُ لا كالغَريبِ
.
النص الأصلي:
The Little Black Boy
By: William Blake
Translated and rhymed into an Arabic poem by: ABDELLATIF RHESRI
.
My mother bore me in the southern wild,
.
And I am black, but O! my soul is white;
.
White as an angel is the English child:
.
But I am black as if bereav’d of light.
.
My mother taught me underneath a tree
.
And sitting down before the heat of day,
.
She took me on her lap and kissed me,
.
And pointing to the east began to say.
.
Look on the rising sun: there God does live
.
And gives his light, and gives his heat away.
.
And flowers and trees and beasts and men receive
.
Comfort in morning joy in the noonday.
.
And we are put on earth a little space,
.
That we may learn to bear the beams of love,
.
And these black bodies and this sun-burnt face
.
Is but a cloud, and like a shady grove.
.
For when our souls have learned the heat to bear
.
The cloud will vanish we shall hear his voice.
.
Saying: come out from the grove my love & care,
.
And round my golden tent like lambs rejoice.
.
Thus did my mother say and kissed me,
.
And thus I say to little English boy.
.
When I from black and he from white cloud free,
.
And round the tent of God like lambs we joy;
.
Ill shade him from the heat till he can bear,
.
To lean in joy upon our fathers knee.
.
And then I’ll stand and stroke his silver hair,
.
And be like him and he will then love me.

التعليقات مغلقة.