قصيدة “بعد الرحيل” للشاعرة فوزية شاهين مترجمة للغة الإنجليزية بقلم الأستاذ عبد اللطيف غسري- المغرب
ما عدتُ أمشي تحتَ ظلِّ سماكا
أو أقتفي بعد الرحيلِ خطاكا
.
ما عدتُ أبكي فوقَ أطلالِ اللقا
أو أن أنادي في الفضا أهواكا
.
ما عدتُ أسألُ عن حكاياكَ التي
أضحت بعيني في الكرى أشواكا
.
هذي دفاترُكَ القديمةُ مُزّقت
ومحوتُ ما قد سطرت يمناكا
.
سر حيثُ شئتَ فلا البعادُ يَهدُّني
كلا ولن يكويْ الفؤادَ جفاكا
.
سر حيثُ طابَ لكَ المقامُ بقضهِ
وقضيضه لا تعشقنَّ سواكا !!
.
أنا ما انتهيتُ ولا تفحمَ خافقي
كلا ولا ماتَ الهوى إلاكا
.
فوزية شاهين
.
After Departure
By FAWZIYA SHAHEEN (Egypt)
Translated from Arabic by:
ABDELLATIF RHESRI (Morocco)
I no longer walk in the shadows of your sky
Nor track down your footsteps after departure
I no longer cry over the debris of our meetings
Nor cry out everywhere: “I love you”
I no longer ask for your tales
That have turned in my eyes
Into thorns while I am asleep
These are your notebooks torn into shreds
After I rubbed from them all your hand writings
So, go away wherever you want
For your forsaking me shall not break me down
Nor my heart shall get burnt with your estrangement
Go away wherever you shall feel happy
And wherever you shall care for none but yourself
For this is not the end for me
Nor my heart will be burnt to ashes
No! Love is never dead
It is only you who have passed away!
Morocco
May 1, 2023
التعليقات مغلقة.